Products from the Adobe Creative Cloud are available for subscription. The costs vary, depending on the product and plan selected. This package includes programs, such as Illustrator, Photoshop and InDesign. But you can also opt for a single app. Adobe InDesign CC is a top-rated desktop publishing software, one of the market leaders and used by most professionals. Functions of desktop publishing software these days seem endless and InDesign CC is no exception.
It offers a wide range of tools, to just name a few:. In InDesign you create a page layout by placing frames onto your page. Those frames can be filled with content, such as text, photos, videos or graphics. Desktop publishers often work at publishing houses, advertising agencies or software providers, but they can also work for language service providers.
For example, EHLION language consultancy provides desktop-publishing and foreign typesetting services designed to optimize the look and feel of your products and adapt them to the target market. Using a service like this can save time, money and unnecessary intermediate steps. For example, you have a brochure that needs to be translated from English to Chinese?
When you send us the InDesign file, we export the text, translate it and insert it again in InDesign. You will get the final product ready to print. Problems of desktop publishing are that when you translate a text, it is unlikely that it will have exactly the same length as the original, as some languages need more words, while other need less, to say the same thing.
Therefore, the layout must be adjusted accordingly to the new text volume. If you hire a language service provider to do this, one of the most important advantage is, they know the language and the culture and can adjust the layout accordingly. While when you do it yourself, you probably find yourself wondering, if you can divide the text in paragraphs or not, because you have no idea what this Chinese character means. In addition to that, cloud solutions are also a game changer.
However, be very careful with those, because they may incur in violations of the NDAs you have signed with your clients. The main advantage of this process is to match the layout from the source in all the languages the project has been translated to. This is done to make all of the audiences see the same content in the final product, and to make the overall communication of the piece work in the same way, independently of the language used.
If you are a Project Manager or a Linguist, this process can definitely make your life better. For example, if you run a DTP process in order to recreate a non-editable file, you can access to the TMs, Termbases or all the gadgets the CAT tools use in order to complete the translation faster, consistent and having the chance to have a software check.
Also, adding a step in the translation process can be useful in order to spot possible issues and to fix them. Finally, having the project checked by a designer can add a new perspective to the piece, outside from the linguistic point of view. These types of documents contain many more elements than plain text that need to be perfectly sculpted in the finished version — whether it is replacing icons and colors or ensuring that the translated text fits in the parameters of the design.
A DTP specialist uses a host of different programs and tools to ensure that high quality is maintained. All DTP professionals must pay painstaking attention to detail to ensure that the finished documents have no design flaws, no text going outside of parameters, or any other issues. This is a common problem that arises when translating texts into a different language. French or Spanish translations, for example, will typically run around 15 to 30 percent longer than English texts and, for Dutch or German, that number can rise to as much as 35 percent or more.
This can be a real headache for DTP specialists who have to use creativity and common sense to know where texts can be shrunk to fit the format, certain design elements can be moved around, or whether it should be handed back to the translator to reword. List of Partners vendors. Jacci Howard Bear. A graphic designer, writer, and artist who writes about and teaches print and web design. Updated on March 04, Lisa Mildon. Lisa Mildon is a Lifewire writer and an IT professional with 30 years of experience.
Her writing has appeared in Geekisphere and other publications. Facebook Twitter LinkedIn. Article reviewed on Dec 29, Tweet Share Email. Was this page helpful? Thanks for letting us know! Email Address Sign up There was an error. Please try again. You're in! Thanks for signing up.
0コメント